Japanese Kanji Reading: Onyomi, Kunyomi, and Nanori

Japanese kanji mostly borrow or adapt from Chinese kanji. However, like it’s industry, cooking or other field, Japanese also use, naturalize, adopt, and give the Chinese kanji new pronunciation/reading. Hence, Japanese kanji has two pronunciation (or can be said as reading):

1. Kun-yomi (Japanese Reading) [1]

This reading is used with hiragana character. People name also mostly reading by this type.

Example:

pronounced みず ( mizu) means water.

pronounced やま  (yama) means mountain.

2. Onyomi (Chinese Reading) [2]

Example:

pronounced すい (sui) also means water. In chinese language, this character pronounced Shuǐ means water

pronounced san or zen means mountain. In chinese language, this character pronounced Shān means mountain.

Here is common mistake, Mount Fuji in Japanese language is Fuji-san (富士山) [3], not Fuji-yama because it in a compound with another kanji. To learn types of kanji compound, you can check this page.

However, name of person usually pronounce with Onyomi although it is in a compound. For example, 山本 pronounced Yamamoto not Sanmoto or Zenmoto.

Nanori: for name of person [4]

Actually, Japanese language also has a special reading/pronunciation for name of person. It is called by Nanori (名乗り), literally means “self-introduction” [4].

For example, infamous Hg polution in the past. City of 水俣 pronouced Minamata. It not follow Onyomi or Kunyomi in which shoul be pronounced Mizumata or Suimata.

 

Please correct if there are some mistake. After all, I’m just a foreign person in Japanese with limited of Japanese.

Nihongo Newbie,

[1] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%AA%AD%E3%81%BF

[2] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%93%E8%AA%AD%E3%81%BF

[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Fuji

[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Nanori

Advertisements
Categories: Nihongo | 4 Comments

Post navigation

4 thoughts on “Japanese Kanji Reading: Onyomi, Kunyomi, and Nanori

  1. Fernando

    Hahahaha you made a mistake. Kun’yomi is the Japanese reading, whereas On’yomi the Chinese one
    But it is Ok! I only knew the Kun and On Readings, and I thought that will be so difficult learn them. Now there is another one and omg -_- 3 DIFFERENT READINGS!!!!
    I’m Chilean, sorry for my English…

  2. Firoz Bhati

    You switched meanings for 音読み and 訓読み.

  3. Sakuchii

    Hi!
    Thank you for this article ! Just to tell you that you have it backwards: kun-yomi is Japanese reading, on-yomi is Chinese reading . That’s all 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: